Внимание! Дом Лосева не обслуживает читателей и посетителей музея
29 апреля (выходной), 30 апреля (санитарный день), 1 мая (праздничный день), 6 мая (выходной), 9 мая (праздничный день).
Запланированные культурные мероприятия проводятся в выходные и праздничные дни в соответствии с афишей...

Внимание! Концерт "Мир баяна" 27 апреля начнётся в 15:00. 
Спектакль "Жизнеописание мысли" 27 апреля отменяется.

Приносим извинения за возможные неудобства.

Подробная информация о билетах и посещении бесплатных событий...

Новые правила пользования: единый читательский билет и сервис бронирования библиотечных книг. Подробнее... 

 Пожалуйста, оцените качество услуг Библиотеки-музея "Дом А.Ф. Лосева"...

МОСКОВСКОЕ ДОЛГОЛЕТИЕ...     МУЗЕИ, ПАРКИ, УСАДЬБЫ...      ПУШКИНСКАЯ КАРТА...    УРОК В МУЗЕЕ...

 

С.С. Хоружий

Оценка
(3 голосов)

Хоружий, Сергей Сергеевич

            "Улисс" в русском зеркале [Текст] / С.С. Хоружий. - Санкт-Петербург : Азбука, 2015. - 380, [2] с. - (Культурный код)

                                

Аннотация: Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов XX века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. «,,Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые.

Прочитано 3677 раз
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter